Taller de traducción literaria (alemán)

Taller de traducción literaria (alemán)

  • Quiero matricularme en este curso
  • El taller de traducción literaria te iniciará en la traducción de la lengua alemana si tienes un buen conocimiento de este idioma, o estás interesado en actuar como intermediadores lingüísticos y culturales entre la lengua alemana y la española en el ámbito de la literatura.

    A lo largo de 6 unidades nos zambulliremos en el mundo de la traducción literaria de textos en alemán. En la parte teórica ofreceremos los conocimientos necesarios para que el alumno desarrolle las diversas capacidades que componen la competencia traductora. Mediante los ejercicios prácticos, el alumno desarrollará la aplicación de los contenidos en traducciones concretas de autores de muy distintas épocas.

    Como anexos se aportan artículos que ilustran la realidad del oficio del traductor y conoceremos a fondo a algunos de los grandes de la literatura en alemán. En el último anexo daremos pautas y consejos para introducirse en el mercado laboral de la traducción.

    QUIERO MATRICULARME

    Datos del curso

    Duración del curso: 
    Tres meses (seis temas y seis propuestas de escritura)
    Fecha de inicio: 
    15 Julio, 2017 - 15 Octubre, 2017
    Precio único: 
    145 Euros
    Precio al mes: 
    65 Euros
    Profesor: 


    Programa del curso

    1ª TEMA:

    EL ARTE DE TRADUCIR. DIE KUNST DES ÜBERSETZENS

    1.    “¡Traduttore, Traditore!” ¿Qué significa traducir?

    2.    La labor del traductor. El proceso de la traducción.

    3.    Valoración de los errores más frecuentes en la traducción de textos en lengua alemana.

    4.    Bibliografía recomendada y libros de consulta.

    EJERCICIOS PRÁCTICOS: Traducción de un texto periodístico. Traducción de un fragmento de la biblia.

    ANEXO: MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN (JOSÉ ORTEGA Y GASSET)

    2ª TEMA:

    EL UNIVERSO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

    1.    Características y dificultades específicas de la traducción literaria.

    2.    El lenguaje literario.

    3.    Géneros literarios.

    EJERCICICOS PRÁCTICOS: Traducción de un texto de Heinrich Böll. Traducción de un texto de Gottfried Keller.

    ANEXO: REFLEXIONES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA.

    3ª TEMA:

    TRADUCIENDO NARRATIVA

    1.    Estrategias y dificultades específicas en la traducción del género narrativo.

    2.    La traducción de novela, ensayo y cuento.

    3.    Breve presentación de los autores y las obras que se van a traducir en la parte práctica.

    EJERCICIOS PRÁCTICOS. Traducción de un texto de Stefan Zweig. Traducción de un texto de Joseph von Eichendorff.

    ANEXO: ENCUENTROS CON LAS GRANDES FIGURAS DE LA LITERATURA EN ALEMÁN: FRANK KAFKA

    4ª TEMA.

    TRADUCIENDO DRAMA

    1.    Estrategias y dificultades específicas en la traducción del género dramático.

    2.    La traducción de teatro.

    3.    Breve presentación de los autores y las obras que se van a traducir en la parte práctica.

    EJERCICIOS PRÁCTICOS. Traducción de un texto de G.E.Lessing. Traducción de un texto de Jakob Michael Reinhold Lenz.

    ANEXO: ENCUENTROS CON LAS GRANDES FIGURAS DE LA LITERATURA EN ALEMÁN: BERTOLT BRECHT

    5ª TEMA:

    TRADUCIENDO LÍRICA

    1.   Estrategias y dificultades específicas en la traducción del género lírico.

    2.  La traducción de poesía.

    3.  Breve presentación de los autores y las obras que se van a traducir en la parte práctica.

    EJERCICIOS PRÁCTICOS. Traducción de una poesía de Rainer Maria Rilke. Traducción de una poesía de Heinrich Heine.

    ANEXO: ENCUENTROS CON LAS GRANDES FIGURAS DE LA LITERATURA EN ALEMÁN: HEINRICH HEINE

    6ª TEMA:

    ANÁLISIS CONTRASTIVO DE TRADUCCIONES: OTRA FORMA    DE APRENDER A TRADUCIR

    1.    Metodología de la traducción comparada de obras

    EJERCICIO PRÁCTICO FINAL. Análisis crítico de la traducción de un texto elegido por el alumno desde diversos puntos de vista: lingüístico, estilístico, semántico y semiótico.

    ANEXO: ENCUENTROS CON LAS GRANDES FIGURAS DE LA LITERATURA EN ALEMÁN: GÜNTER GRASS

    ANEXO: CÓMO INTRODUCIRSE EN EL MERCADO LABORAL DE LA TRADUCCIÓN


    Propuesta de trabajo: Cada 10 DÍAS  os propondremos un ejercicio, que siempre consistirá en escribir un relato propio. Ese relato recibirá un comentario crítico de la profesora del curso y de vuestr@s compañer@s en el AULA VIRTUAL DEL CURSO.

    matricúlate

    ¿DUDAS? ¿PREGUNTAS? Aquí tienes la respuesta a las PREGUNTAS MÁS FRECUENTES que nos hacen. También puedes escribirnos o llamarnos:

    llámanos


    Profesor

    Trinidad Sepulveda
    Trinidad Sepúlveda
    Infatigable lectora y amante de la literatura y la lengua alemana, compagina su pasión por la traducción, la literatura y los viajes. Su fascinación por la cultura alemana le ha llevado a realizar numerosos cursos de literatura alemana en las universidades de Múnich y Berlín. Intérprete jurada de alemán, estudió Traducción e Interpretación en la universidad Complutense, anteriormente realizó los estudios de Filología inglesa y Turism... Ver ficha completa del profesor

  • Quiero matricularme en este curso